double (the last box)
„Als ich Polanco erzählte, daß es in meinem Zimmer eine Fliege gibt, die auf dem Rücken fliegt, folgte eine dieser Schweigepausen, die wie Löcher sind im großen Käse der Luft. Nun aber ist Polanco ein Freund, und er fragte mich schließlich höflich, ob ich meiner Sache sicher sei. Da ich nicht reizbar bin, erzählte ich ihm haarklein, wie ich die Fliege über der Seite 231 von Oliver Twist entdeckt hatte, das heißt, ich war in meinem Zimmer und las gerade bei geschlossenen Fenstern und Türen Oliver Twist, ...„
Julio Cortázar: Letzte Runde, 1969 (aus dem Spanischen von Rudolf Wittkopf)
„Als ich Polanco erzählte, daß es in meinem Zimmer eine Fliege gibt, die auf dem Rücken fliegt, folgte eine dieser Schweigepausen, die wie Löcher sind im großen Käse der Luft. Nun aber ist Polanco ein Freund, und er fragte mich schließlich höflich, ob ich meiner Sache sicher sei. Da ich nicht reizbar bin, erzählte ich ihm haarklein, wie ich die Fliege über der Seite 231 von Oliver Twist entdeckt hatte, das heißt, ich war in meinem Zimmer und las gerade bei geschlossenen Fenstern und Türen Oliver Twist, ...„
Julio Cortázar: Letzte Runde, 1969 (aus dem Spanischen von Rudolf Wittkopf)
